Skip to main content
  1. My Poetry/

临江仙 雨时送别

··2 mins

Source Text #

  • 玉竹清荷私语里,一帘幽梦空空。

    门前折柳问相逢,午时倦倦,雨瘦恨意浓。

  • 人生自古无常乐,归途凋尽残红。

    高山流水赠英雄,且将泪却,留待寄秋风。

AI Translation #

Please translate my creation into an English poem.

  • Whispers among jade bamboo and lotus, a curtain of empty dreams.

    At the gate, I break a willow, asking when we’ll meet again. At noon, I’m weary, the rain is thin, my sorrow deepens.

  • Since ancient times, life has no constant joy, the journey back, all reds wither away.

    To the hero, I give the music of mountains and streams, I hold back my tears for now, to send them with the autumn breeze.

AI Appreciation #

Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.

This poem, titled “Linjiangxian: Farewell in the Rain,” captures the essence of a farewell tinged with melancholy and the transient nature of joy. The poem is divided into two parts, each rich in imagery and emotion.

In the first part, the poet paints a serene yet somber scene with jade bamboo and lotus whispering secrets, symbolizing the quiet conversations of nature. The breaking of a willow at the gate is a traditional gesture of farewell, expressing reluctance and longing. The phrase “the rain is thin, my sorrow deepens” vividly conveys the poet’s emotional state, with the rain mirroring the poet’s inner turmoil.

The second part reflects on the impermanence of life and joy, noting that the journey back is marked by the withering of beauty. The reference to “the music of mountains and streams” symbolizes the deep bond between friends, akin to the legendary friendship of Bo Ya and Zhong Ziqi. The poet holds back tears, planning to send them with the autumn breeze, a gesture of both resignation and hope.

The poem’s beauty lies in its vivid imagery and profound emotional depth, blending natural elements with human sentiments to create a poignant farewell scene.