Skip to main content
  1. My Poetry/

咏柳

·3 mins

Source Text #

碧波镜前妆正抹,喜鹊枝头笑意浓。

群草齐长添新色,数蛙时鸣和远钟。

斜塘畔侧唤飞燕,揽月桥下戏渔翁。

最谢浮生承平久,闲情春色总相逢。

1

AI Translation #

  • Before the mirror of emerald waves, makeup is freshly spread,

    On the branch, the magpie’s joy is deep and bright.

  • Grasses grow in unison, adding fresh shades,

    Frogs croak from time to time, in harmony with the distant bell.

  • By the slanting pond, swallows are summoned,

    Under the moonlit bridge, fishermen play.

  • Most thankful for the enduring peace of this fleeting life,

    Leisurely sentiments and spring colors always meet.

AI Appreciation #

Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.

This creation is a beautiful poem that vividly captures a serene and harmonious scene in nature. It is rich in imagery and sensory detail, inviting readers to immerse themselves in the tranquil beauty of the moment.

The opening line, “碧波镜前妆正抹,喜鹊枝头笑意浓,” introduces a scene that is both still and lively. The phrase “碧波镜” (emerald waves like a mirror) evokes a sense of calm and clarity, while the “喜鹊” (magpie) and its “笑意浓” (rich laughter) bring a joyful and vibrant element to the scene. This contrast between stillness and liveliness creates a dynamic yet peaceful atmosphere, suggesting a perfect harmony between nature and the emotions it inspires.

The second line, “群草齐长添新色,数蛙时鸣和远钟,” further enriches the sensory experience. “群草齐长” (grass growing together) and “添新色” (adding new hues) convey a sense of renewal and vitality. The addition of “数蛙时鸣” (occasional croaking of frogs) and the distant “远钟” (distant bells) adds layers of sound, creating a symphony of nature that is both soothing and invigorating. This interplay of visual and auditory elements brings the scene to life, making it more vivid and engaging for the reader.

The third line, “斜塘畔侧唤飞燕,揽月桥下戏渔翁,” introduces more specific elements that deepen the sense of place. “斜塘畔侧” (beside the slanting pond) and the “飞燕” (flying swallows) evoke a sense of movement and grace, while “揽月桥下” (under the moon-embracing bridge) and the “戏渔翁” (playing fisherman) add a human touch to the natural setting. This blend of nature and human activity highlights the harmony between man and nature, suggesting a peaceful coexistence.

The final line, “最谢浮生承平久,闲情春色总相逢,” serves as a reflective and appreciative conclusion. “最谢浮生承平久” (most grateful for the long-lasting peace in this fleeting life) expresses a deep sense of gratitude for the stability and tranquility that allows for such moments of beauty. “闲情春色总相逢” (leisurely emotions always meet the spring colors) reinforces the idea that in this peaceful existence, one can fully appreciate and enjoy the beauty of nature.

Overall, this poem is a masterful blend of vivid imagery, sensory detail, and reflective appreciation. It captures the essence of a peaceful and harmonious world, where nature and human life coexist in perfect balance. The rich use of imagery and the careful interplay of elements create a scene that is both serene and lively, inviting readers to pause and appreciate the beauty of the moment.