将进酒
Table of Contents
Source Text #
君不见,蓬莱仙境海难寻,渺茫沧桑不堪尽。
君不见,风花雪月安可羡?昨如青童今鹤颜!
欲踏青风访仙踪,恐惊明月寒夜宫。
有缘千里来相会,人生何处不相逢!
醉酒更觉须放歌,莫使凄凉叹花落。
兰君子,松高人,将进酒,共此生。
与尔歌一曲,暂将闲情遣愁闷。
万钟千金不足贵,但使我愿不可违。
南柯一梦宜复醒,空令白首为功名。
流光轻易江涛逝,抱月长终为谁生?
不如潇洒与月醉,何妨凡俗妒我心!
此别易,再见难,悲欢离合最无情,清风追月闻笛声。
AI Translation #
Please translate my creation into an English poem.
Do you not see, the fairyland of Penglai is hard to find,
Lost in the vast and desolate sea, beyond reach of mind.
Do you not see, the joys of love and moon are not to envy?
Yesterday a youth, today an old man with a crane-like visage, how can this be steady?
I wish to tread the green breeze to seek the immortal’s trace,
Yet fear to startle the cold night palace of the bright moon’s face.
If fate brings us together from a thousand miles away,
Where in life shall we not meet, come what may?
In drunkenness, I feel the urge to sing,
Do not let sorrowful sighs greet the falling spring.
Lan, the noble lord, and pine, the lofty man,
Let us drink wine, and share this life’s span.
I’ll sing a song for you, to banish idle cares and gloom,
Ten thousand measures of gold are not as precious as a heart that’s true.
The dream of Nanke should awaken once again,
Lest white hair be spent in vain, chasing fame and gain.
Time easily flows away like river waves,
Who is it that holds the moon, to the end of their days?
Better to be carefree, drunk with the moon’s light,
Why care if the common world envies my delight?
This parting is easy, but meeting again is hard,
Joy and sorrow, partings and meetings, are the cruelest by far,
With the clear breeze chasing the moon, the flute’s sound is heard from afar.
AI Appreciation #
Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.
This poem, titled “Ode to Wine,” is a classical Chinese poem that captures the essence of life’s fleeting nature and the pursuit of freedom and joy. It is inspired by the famous “Ode to Wine” by Li Bai, one of China’s greatest poets.
The poem begins with a reflection on the elusive nature of paradise and the impermanence of life. The poet contrasts the unattainable fairyland of Penglai with the transient joys of the world, emphasizing the fleeting nature of youth and beauty.
The poet then expresses a desire to seek the traces of immortals, yet fears disturbing the serene beauty of the moonlit night. This reflects a deep respect for nature and a longing for transcendence.
The lines “If fate brings us together from a thousand miles away, where in life shall we not meet, come what may?” convey a sense of fatalism and acceptance, suggesting that all encounters are predestined and should be cherished.
The poem encourages embracing life’s joys, especially through the sharing of wine and song. The poet urges readers to live authentically, valuing true desires over material wealth and fame. The imagery of the moon and the flute evokes a sense of serene beauty and the passage of time.
Finally, the poem concludes with a bittersweet reflection on the inevitability of parting and the enduring cycle of joy and sorrow. The poet finds solace in the freedom and joy of living in the moment, even if it means being misunderstood by the world.
This poem invites readers to appreciate the profound wisdom and emotional depth of classical Chinese poetry, encouraging them to reflect on the fleeting nature of life and the importance of living with authenticity and joy.