次金陵过江
Table of Contents
Source Text #
天际冥冥黑云集,孤舟故塔对愁倚。
长江滚滚东逝水,载尽六朝浮沉定。
吾今大观千古镜,慷慨兴亡叹非己。
沧海一声渔樵去,梦来多少轮回启。
但惜愿违难出世,原本俗尘人间栖。
欲归圣道惭无路,奈何潇洒反戚戚!
AI Translation #
Please translate my creation into an English poem.
Dark clouds gather at the horizon, a solitary boat leans against an ancient pagoda in sorrow.
The Yangtze River rolls eastward, carrying away the rise and fall of six dynasties.
I now behold the mirror of a thousand years, lamenting the rise and fall that is not my own.
A fisherman and woodcutter vanish into the vast sea, how many cycles of dreams have begun.
Alas, my wishes are thwarted, making it hard to leave the world, for I am but a dweller in the mortal dust.
Wishing to return to the sacred path, I am ashamed to find no way, why then does my attempt at nonchalance end in sorrow!
AI Appreciation #
Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.
This poem, titled “Crossing the River at Jinling,” is a profound reflection on history, personal aspirations, and the human condition. The poem begins with a vivid image of dark clouds and a solitary boat, setting a somber and reflective tone. The ancient pagoda and the Yangtze River serve as timeless symbols, connecting the poet to the historical legacy of Jinling (present-day Nanjing), a city that has witnessed the rise and fall of multiple dynasties.
The poet reflects on the passage of time, noting how the river carries away the histories of six dynasties, symbolizing the inevitability of change and the transient nature of power. The line “I now behold the mirror of a thousand years” suggests a moment of historical introspection, where the poet contemplates the broader sweep of history and feels a sense of detachment from the personal struggles of the past.
The imagery of the fisherman and woodcutter disappearing into the sea introduces a theme of withdrawal from the world, a common motif in Chinese poetry that reflects a desire for simplicity and freedom from worldly concerns. The poet expresses a longing to transcend the mundane and achieve a higher spiritual state, symbolized by the “sacred path.”
However, the poem concludes with a sense of resignation and melancholy. The poet acknowledges the difficulty of escaping the “mortal dust” and the challenges of finding a true path to spiritual fulfillment. The final lines reveal a poignant struggle between the desire for nonchalance and the reality of sorrow, highlighting the complexity of human emotions and the tension between aspiration and limitation.
Overall, “Crossing the River at Jinling” is a rich and layered poem that weaves together historical reflection, personal longing, and philosophical contemplation. Its imagery and themes resonate deeply with readers, inviting them to ponder their own place in the tapestry of time and the quest for meaning in a transient world.