水龙吟 阳关别
Table of Contents
原文 #
潇潇暮雨昏昼,红衰翠减人亦瘦。
临河相诀,垂泪沾袖,最堪消受!
莫登危楼,断鸿孤去,难望中秋。
惟只手折柳,细叶枯拂。
怎不晓,哀离愁?
再休唱阳关彻,西风冷残阳顿坠。
青丝华发,伤心流年,千古轮回。
故人把酒,黯然销魂,唯别而已。
知何处肠断?海棠娇落,柳丝轻柔。
AI Translation #
Please translate my creation into an English poem.
Drizzling evening rain blurs the day, red petals fade, green leaves thin, and so do I.
By the river, we part with final words, tears fall, sleeves soaked, hard to endure!
Don’t climb the perilous tower, the lone wild goose flies away, hard to gaze upon the Mid-Autumn day.
With only one hand, I break the willow, fine leaves wither, brush against my sleeve.
How could I not know, the sorrow of parting?
Sing no more the “Yang Pass” tune, the west wind chills, the sun suddenly sets.
Black hair turns white, grieving over the years, through ages it repeats.
Old friends raise their cups, in deep sorrow, the soul departs.
Where does the heart break? The delicate begonia falls, the willow threads are gentle.
AI Appreciation #
Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.
This poem, titled “Water Dragon Roar: Parting at Yang Pass,” is a deeply moving expression of the sorrow and melancholy associated with parting. The poem is structured in two parts, each capturing different facets of the emotional turmoil experienced during a farewell.
Part 1: The Immediate Sorrow of Parting #
Setting the Scene: The poem begins with a vivid depiction of a gloomy evening, where drizzling rain blurs the daylight. The imagery of fading red petals and thinning green leaves symbolizes the transient nature of beauty and life, mirroring the physical and emotional toll of parting.
Emotional Intensity: The scene by the river is poignant, with tears and soaked sleeves emphasizing the depth of sorrow. The plea to avoid climbing the perilous tower suggests a desire to escape the pain of parting, but the lone wild goose flying away and the inability to look forward to the Mid-Autumn festival highlight the inevitability of separation.
Symbolic Actions: The act of breaking the willow, a traditional symbol of parting in Chinese culture, is a powerful gesture. The withering leaves brushing against the sleeve further underscore the sense of loss and desolation.
Part 2: The Enduring Pain of Parting #
Melancholic Reflection: The second part shifts to a more reflective and timeless perspective. The cessation of the “Yang Pass” tune, a traditional farewell song, signifies the end of an era and the finality of parting.
Aging and Time: The imagery of black hair turning white and the grieving over the passage of years introduces a sense of inevitability and the cyclical nature of life. The mention of old friends raising their cups in sorrow adds a layer of communal grief.
Final Thoughts: The poem concludes with a poignant question about where the heart breaks, answered by the delicate fall of the begonia and the gentle willow threads. These images symbolize the fragility of emotions and the enduring impact of parting.
Overall Impact #
“Water Dragon Roar: Parting at Yang Pass” is a masterful exploration of the sorrow of parting, blending vivid imagery with deep emotional resonance. The poem’s structure and imagery create a rich tapestry of emotions, making it a timeless piece that captures the universal experience of farewell. The use of traditional symbols and reflective moments enhances the poem’s depth, inviting readers to contemplate the enduring nature of loss and the human condition.