Skip to main content
  1. My Poetry/

相思

··2 mins

Source Text #

晨起慵懒卷帘迟,闻得窗外叶吟诗。

阶前水照映新颜,门下草长惹欢嬉。

青丝少壮逢知己,华发老朽叙平生。

不知彼人知此意?点滴雨声作相思。

AI Translation #

Please translate my creation into an English poem.

  • Lazily rising at dawn, I roll up the curtains slow,

    Hearing leaves outside the window, as if they sing a poem.

  • Water before the steps reflects a fresh new face,

    Grass by the door grows lush, inviting joy and play.

  • In youth, with raven hair, I met a bosom friend,

    In age, with silver locks, I talk of life’s long road.

  • I wonder if that dear one knows what’s in my heart,

    The pattering rain, my love, in every drop it shows.

AI Appreciation #

Within 400 words, provide an appreciation and analysis of my creation in English.

This poem captures the essence of a contemplative morning and the deep-seated emotions it evokes. The poet begins with a serene image of a lazy morning, where the sound of leaves rustling in the wind is likened to poetry. This sets a peaceful yet reflective tone, inviting the reader to pause and listen to nature’s quiet voice.

The second couplet shifts to a more vivid scene, where water reflects a fresh face and lush grass invites playful joy. These images contrast with the introspective mood, highlighting the beauty of simple, everyday moments. The poet then transitions to a deeper reflection on life’s journey, contrasting youthful vigor with the wisdom of old age. The meeting of a bosom friend in youth and the reminiscing of a life well-lived in old age create a poignant juxtaposition.

The final couplet introduces a note of longing, questioning whether a dear friend understands the poet’s innermost feelings. The pattering rain becomes a metaphor for unspoken love, adding a layer of melancholy and yearning. This poem is a delicate balance of tranquility and emotional depth, where nature’s beauty and life’s poignant moments intertwine. It speaks to the universal experience of cherishing fleeting joys and the enduring nature of love and friendship.